[ Pobierz całość w formacie PDF ]
reiro do Paço.
Assim terminou a minha viagem a Santarém; e assim termina este
livro.
Tenho visto alguma coisa do mundo, e apontado alguma coisa do
que vi. De todas quantas viagens porém fiz, as que mais me interessaram
sempre foram as viagens na minha terra.
Se assim pensares, leitor benévolo, quem sabe? Pode ser que eu
tome outra vez o bordão de romeiro, e vá peregrinando por esse Portugal
fora, em busca de histórias para te contar.
Nos caminhos de ferro dos barões é que eu juro não andar.
Escusada é a jura, porém.
Se as estradas fossem de papel, fá-la-iam, não digo que não.
Mas de metal!
Que tenha o governo juízo, que as faça de pedra, que pode, e
viajaremos com muito prazer e com muita utilidade e proveito na nossa
boa terra.
237
Viagens na Minha Terra
* * *
Nas Viagens aparecem alguns nomes de personalidades da época,
mas apenas por iniciais ou em simples menção não identificada. São elas:
O amigo a cujas instâncias se deveu a viagem a Santarém: Passos
Manuel.
C. da T. - Conde da Taipa, Gastão da Câmara Coutinho Pereira de
Sande,
L. S. - Luís Teixeira de Sampaio, 1º visconde do Cartaxo.
Marquês do F. - 1.º marquês do Faial, Domingos António de Sousa
Coutinho.
C. J. X. - Cândido José Xavier, conhecido pelo "Pernas de égua".
estadista liberal desafecto a Garrett,
O mestre J. P. (ou mestre P.) - Joaquim Pedro, ferreiro do Cartaxo.
Sr. D. (ou o velho D.) - Dâmaso Xavier Santos. lavrador do Cartaxo.
C. do S. - Conde do Sobral, Hermano José Braancamp de AImeida
Castelo Branco.
O Sr. M. P. Manuel Passos (Passos Manuel).
Barão do P. - Barão de Pombalinho, António de Araújo Vasques da
Cunha Portocarrero.
Barão de A. - Barão de Almeirim, Manuel Nunes Freire da Rocha.
Baronesa de A. - Baronesa de Almeirim, Luísa Joana Braancamp.
238
Almeida Garrett
NOTAS DO AUTOR
1) É visível alusão ao popular e inimitável opúsculo e Xavier de Maistre,
Voyage autor de ma chambre, que decerto foi principiado a escrever em
Turim, e que muitos supõem que fosse concluído em São Petersburgo.
2) É puramente histórico isto; e também é verdade que em grande parte
daqui se originou a perseguição brutal que sofreu o A. dali a poucos
meses.
3) Regata chamavam, e não sei se chamam ainda, em Veneza, às
carreiras de barcos apostados ao desafio. A palavra e a coisa introduziu-
se em Inglaterra, onde é moda e popularíssima.
4) Estes versos são uma espécie de paródia dos famosos fragmentos de
Alceu, de que só existe memória nos escólios que nos conservou
Eustáquio. Nas Flores sem frutos, pág.56, vem a tradução daquele belo
fragmento.
5) Os protocolos das comissões de inquérito de há oito para dez a esta
parte, sobre o estado das classes trabalhadoras e indigentes em
Inglaterra, é a prova real dos grandes cálculos da economia política,
ciência que eu espero em Deus que se há-de desacreditar muito cedo.
6) A tradução chegada destes memoráveis versos de Shakespeare é:
Há mais coisas no céu, há mais na terra
Do que sonha tua vã filosofia
239
Viagens na Minha Terra
7) Personagens, bem conhecidos geralmente, do romance tão popular de
Eug. Sue, Os Mistérios de Paris.
8) Addison, o poeta, foi ministro da rainha Ana de Inglaterra, e membro
do célebre gabinete chamado de All-isits
9) Um dos dois cemitérios de Lisboa seja dito para a inteligência do
leitor provinciano chama-se dos Prazeres, por uma ermida de N. S.ª
que ali existia com esta invocação desde antes do terreno ter o presente
destino. É notável a coincidência dos nomes.
10) É fácil ver que o interlocutor deste diálogo conhecia esse curioso
personagem da história do Condestável, não pelas crónicas, mas pelo
drama que tem o seu nome.
11) O convento que tem este nome em Paris, é casa de educação de
meninas nobres e recolhimento de senhoras também.
12) António Ferreira, que viveu no fim do século passado, princípio deste,
modelava em barro com a mesma graça e naturalidade flamenga, com
que pintava o Morgado de Setúbal; as suas pequenas figurinhas são tão
estimadas pelos entendedores como os melhores biscuits de Sévres e de
Saxónia antiga.
13) A fábula daquela ave imortal teve origem nas idades obscuras da
Europa quando o grego era ignorado. O que os antigos diziam da Fénix,
palmeira em grego, tomaram nossos bárbaros avós por dito de uma
passarola com que os outros nunca sonharam.
14) Colecção de antigas rapsódias germânicas contendo o maravilhoso e
poético de suas origens históricas e que é para os povos teutónicos o que
era a Ilíada para os helenos. Só se não sabe o nome do Homero alemão
que as redigiu e uniformizou como hoje se acham.
240
Almeida Garrett
15) Fundo baixo do Tejo, ao longo da praia de Santos, que tem este nome,
é onde vão apodrecer as carcaças dos navios velhos e já inúteis.
16) Fender se chama em inglês a pequena e baixa teia de metal que de-
fende o fogão nas salas, para que não caiam brasas nos sobrados.
Descansam nele os pés naturalmente quando a gente se está
confortavelmente aquecendo em liberdade
17) Tem-se disputado muito sobre qual seja a bebida espirituosa
celebrada por Shakespeare tantas vezes com este nome. A opinião mais
aceita é que fosse boa e velha aguardente de França.
18) O grito de guerra comum a todas as nações cristãs espanholas era
Santiago! Quando na acessão da casa de Avie nos aliamos intimamente
com a
Inglaterra contra Castela, começamos a invocar S. Jorge.
19) Singela e original expressão do santo arcebispo numa carta de
convite a
seu amigo. Fez-se como devia ser, proverbial esta frase.
20) Transcrevemos aqui o original alemão para se avaliar o que fica dito
no texto.
Ihr naht euch wíeder, schwankende Gestalden,
Die frúh sich einst dem truben Blick qezeigt.
Versuch ich tochi euch desmol fest zo halten?
Fúbi' ich mcm Herz nocb jenem Wahn geneígt?
Ihr drdngt euch ai! nun gur, so rnàgt ihr wolten,
Wie ihr ans Dunst unci Nebe? um mích steigt,
Mem Bussenjúhjt sichtju9endfích erschúttcrt
Vom Zauberhauch, der eureu Zug umwítwrt.
fhr bnngt mit euch de Bílder /roher Tape,
241
Viagens na Minha Terra
Und manche hebe Schatten sreigen auf;
Gfeich erner halbverk!ungen Soge
Komrnt erste Lieb' und Freunci/chafi mít herauf;
Der Schmerz wind fleu, es wjederholt de klage
Des Jebens Jabvnntísch Írren Louf
Und nennt de Guten, und de schóne Stunden
Vom GJúck getãuscht, vor mir himuesseschwunden.
21) Na sua obra intitulada Les Arts en Portugal, Paris, 1846
22) Centro e barbas são qualificações e nomes de empregos teatrais.
242
[ Pobierz całość w formacie PDF ]